Kata Jamak Intensif : Keindahan yang Hilang di dalam Terjemahan Alkitab

Authors

  • Martus Adinugraha Maleachi Seminari Alkitab Asia Tenggara

DOI:

https://doi.org/10.36421/veritas.v8i1.169

Keywords:

Bible -- Translating., Pluralis Intensivus.

Abstract

Traduttore traditore adalah ungkapan dalam bahasa Latin yang digunakan oleh Moises Silva pada waktu memulai artikelnya mengenai tugas yang sulit dari seorang penerjemah. Ungkapan tersebut berarti “seorang penerjemah adalah seorang penghianat” (a translator is a traitor). Walaupun kedengarannya kurang baik, tetapi ungkapan tersebut sangat tepat untuk menggambarkan bahwa menerjemahkan secara akurat dan enak dibaca adalah suatu upaya yang tidak mudah. Kesulitan ini bertambah jika kita mengingat bahwa setiap terjemahan pada hakekatnya adalah suatu penafsiran. Dengan kata lain, pemahaman dan pengertian seorang penerjemah dalam suatu bahasa memegang peranan yang besar dalam suatu terjemahan. Hal ini terefleksi di dalam penerjemahan kata benda jamak intensif (PI) dari bahasa Ibrani Alkitab ke dalam bahasa lain. Pemahaman bahwa kata benda jamak dalam bahasa Ibrani memiliki pengertian intensif dengan berbagai aspeknya telah didiskusikan oleh Aaron Ember pada tahun 1905. Selain dari artikel tersebut, banyak buku-buku tata bahasa Ibrani ataupun artikel-artikel di dictionary memiliki bagian yang mendiskusikan PI ini. Walaupun demikian, PI belum diterjemahkan secara tepat baik di dalam terjemahan bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Banyak terjemahan yang menerjemahkan PI sebagai kata tunggal atau jamak tanpa menambahkan kata sifat yang memberikan nuansa keindahan bahasa Ibrani Alkitab ini. Penerjemahan PI sebagai kata benda tunggal menggambarkan pengertian dari para penerjemah bahwa PI memiliki pengertian tunggal. Sedangkan penerjemahan sebagai kata benda jamak menunjukkan bahwa penerjemah berusaha untuk setia kepada teks. Kedua macam penerjemahan ini dapat dikatakan telah kehilangan keindahan dari salah satu unsur yang penting dari Perjanjian Lama. Tujuan dari tulisan ini adalah untuk mengajak pembaca untuk meneliti PI di dalam bahasa Ibrani Alkitab dengan harapan agar kita semua dapat melihat keindahan firman Tuhan. Penulis tidak akan mengemukakan suatu pengertian yang baru mengenai PI ataupun memberikan suatu penelitian yang menyeluruh tentang pemakaiannya di seluruh Perjanjian Lama melainkan memfokuskan kepada pengenalan, pengelompokan, dan penerapan PI di dalam penerjemahan Alkitab.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Martus Adinugraha Maleachi, Seminari Alkitab Asia Tenggara

Penulis menyelesaikan program M. Th. (2000) di Calvin Theological Seminary; Grand Rapids, Michigan, Amerika Serikat; melayani sebagai dosen Perjanjian Lama di Seminari Alkitab Asia Tenggara.  Sekarang menyelesaikan program Ph. D. di Southern Baptis Theolgical Seminary, Louisville, Kentucky, Amerika Serikat

References

Arav, Rami, “Hermon, Mount.” In The Anchor Bible Dictionary. Edited by David Noel Friedman. New York: Doubleday, 1992.

Baker, Kenneth L. ” Bible Translation Philosophies with Special Reference to the New International Version.” Dalam The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, ed. Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth, 51-63. Grand Rapids: Zondervan, 2003.

Davidson, Robert. The Vitality of Worship. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1998.

Eichrodt, Walter. Theology of the Old Testament. Translated by J. A. Baker. Vol 1. Philadelphia: The Westminster Press, 1961.

Ember, Aaron. “The Pluralis Intensivus in Hebrew.” The American Journal of Semitic Languages and Literatures 21 (1905): 195-231. DOI: https://doi.org/10.1086/369546

Fensham, Charles F. The Books of Ezra and Nehemiah. The New International Commentary on the Old Testament. Edited by R. K. Harrison and Robert L. Hubbard, Jr. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982.

Gesenius, W. Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley, 2nd English ed. Oxford: Clarendon Press, 1910. Reprint 1988.

Goetze, Albrecht . “The So-called Intensive of the Semitic Languages.” Journal of the American Oriental Society 62 (1942): 1-8. DOI: https://doi.org/10.2307/594095

Hartley, John E. The Book of Job. The New International Commentary on the Old Testament. Edited by R. K. Harrison and Robert L. Hubbard, Jr. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1988.

Joüon, Paul. A Grammar of Biblical Hebrew. Translated and Revised by T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.

Koole, Jan L. Isaiah III. Historical Commentary on the Old Testament. Edited by Cornelis Houtman Willem S. Prinsloo, Wilfred G. E. Wilson, and Al Wolters. Vol II. Leuven: Peeters, 1998.

Loewen, Jacob A. “The Names of God in the Old Testament.” The Bible Translator 35 (1984): 201-207. DOI: https://doi.org/10.1177/026009438403500201

Motyer, J. Alex. The Prophecy of Isaiah. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1993.

Rembaum, Joel E. “The Development of A Jewish Exegetical Traditions Regarding Isaiah 53.” Harvard Theological Review 75 (1982): 289-311. DOI: https://doi.org/10.1017/S0017816000018381

Rendsburg, Gary. “Janus Parallelism in Gen 49:26,” Journal of Biblical Literature 99 (1980): 291-93. DOI: https://doi.org/10.2307/3265816

Silva, Moisés. “Are Translators Traitors? Some Personal Reflections.” In The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, ed. Glen G. Scorgie, Mark L.

Strauss, and Steven M. Voth, 37-50. Grand Rapids: Zondervan, 2003.

Verhoef, Pieter A. Haggai and Malachi, The New International Commentary on the Old Testament. Edited by R. K. Harrison and Robert L. Hubbard, Jr. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987.

Waltke, Bruce and M. O’Connor. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1990.

Wenham, Gordon. Genesis 16-50. World Biblical Commentary. Waco, TX: Word Publisher, 1994.

Williams, Ronald J. Hebrew Syntax: An Outline. 2nd ed. Toronto: University of Toronto Press, 1976.

Downloads

Published

01-04-2007

How to Cite

Maleachi, Martus Adinugraha. “Kata Jamak Intensif : Keindahan Yang Hilang Di Dalam Terjemahan Alkitab”. Veritas: Jurnal Teologi dan Pelayanan 8, no. 1 (April 1, 2007): 97–109. Accessed January 29, 2022. https://ojs.seabs.ac.id/index.php/Veritas/article/view/169.

Issue

Section

Articles